《送温处士赴河阳军序》的原文是什么?怎么翻译?
本文已影响2.18K人
本文已影响2.18K人
韩愈《送温处士赴河阳军序》的原文是什么?怎么翻译?这是很多读者都比较关心的问题,接下来小编就和各位读者一起来了解,给大家一个参考。
送温处士赴河阳军序
【原文】
“伯乐一过冀北之野①,而马群遂空②。夫冀北马多天下,伯乐虽善知马,安能空其群邪③?”解之者曰:“吾所谓空,非无马也,无良马也。伯乐知马,遇其良,辄取之④,群无留良焉。苟无良⑤,虽谓无马,不为虚语矣。”
【注释】
①伯乐:传说是春秋中期秦穆公时人,以善相马著称。冀:冀州的北部,今河北、山西一带地方,相传冀州出产良马。
②遂:于是,就。
③安能:怎能。邪:用于句尾,表疑问语气助词。
④辄(zhé):就。
⑤苟:如果,假如。
【译文】
“伯乐一经过冀北的原野,马群立即就空了。那冀北是天下产马最多的地方,伯乐虽然善于识马,但怎能选空那里的马群呢?”解释这个问题的人说:“我看所说的空,并不是没有马了,而是没有好马了。伯乐善于识马,一遇到好马,就把它们选走,马群中就无法留住好马了。假如一匹好马都没有,即使说没有马,也不能算是虚夸的假话了。”
【原文】
东都①,固士大夫之冀北也。恃才能深藏而不市者,洛之北涯曰石生,其南涯曰温生。大夫乌公以鈇钺镇河阳之三月②,以石生为才,以礼为罗,罗而致之幕下③;未数月也,以温生为才,于是以石生为媒,以礼为罗,又罗而置之幕下。东都虽信多才士,朝取一人焉,拔其尤④;暮取一人焉,拔其尤。自居守、河南尹,以及百司之执事,与吾辈二县之大夫,政有所不通,事有所可疑,奚所咨而处焉?士大夫之去位而巷处者,谁与嬉游?小子后生,于何考德而问业焉?缙绅之东西行过是都者⑤,无所礼于其庐⑥。若是而称曰:“大夫乌公一镇河阳,而东都处士之庐无人焉。”岂不可也?
【注释】
①东都:指洛阳。
②鈇钺(fū yuè):同“斧钺”,斫刀和大斧,是古代两种兵器。此处指代节度使的身份。
③罗:网。借喻招纳贤士的手段。幕下:幕府中。军队出征,施用帐幕,为此将帅的官署叫“幕府”。
④拔:选拔。尤:突出的,优秀的。
⑤缙绅(jìn shēn):古代称有官职的或做过官的人。也作“搢绅”。
⑥礼:此处指依礼拜访。庐:茅庐,此指贤士的家。
【译文】
东都洛阳,固然算是士大夫的“冀北”了。拥有真才实学而隐居不仕的人中,洛河北岸有一个叫石生的,洛河南岸的那一位叫温生。御史大夫乌公以节度使身份在河阳镇守的三个月,认为石生是个人才,于是就依照礼仪招募,将石生招入到幕府之中留用;没过几个月,又认为温生是个人才,于是就通过石生从中作媒介,以礼前去招募,又把温生招入幕府中安置下来。尽管东都确实有很多真才实学之士,但是如果早晨来选取一个人,就这样把其中最好的人带走;晚上到那里去挑选一个,然后就把其中最优秀的那个人带走了。这样一来,从东都留守、河南尹起,直到各部门的主管,连同我们洛阳、河南两县的官吏,如果政务上遇到难以通达的问题,以及处理事务上遇到疑难问题,又到哪里找人咨询商讨并去妥善解决问题呢?那些辞官回乡闲居里巷的士大夫们,和谁一起娱乐郊游呢?年轻的后辈晚生,又到哪里去考究德行的高低和请教学业呢?东来西往路过这里的洛阳官员,也无法依礼到他们的家中去拜访了。像这样就可以称作是:“御史大夫乌公一到洛阳镇守,那么洛阳贤士的家中就没有人了。”难道不也可以这样说吗?
【原文】
夫南面而听天下①,其所托重而恃力者,惟相与将耳。相为天子得人于朝廷,将为天子得文武士于幕下。求内外无治,不可得也。愈縻于兹②,不能自引去③,资二生以待老。今皆为有力者夺之,其何能无介然于怀邪?
生既至,拜公于军门,其为吾以前所称,为天下贺;以后所称,为吾致私怨于尽取也!留守相公首为四韵诗歌其事④,愈因推其意而序之。
【注释】
①南面:此处指皇帝。
②縻(mí):系住,羁留。兹:这里。
③引去:引退,辞去。
④留守相公:指东都留守郑馀庆。相公:指宰相。四韵:旧体诗一般为隔句押韵,四韵为八句。
【译文】
皇上处理天下大事,他所能委以重任而且可以依靠其能力的人,只有宰相和将军而已。宰相为皇帝搜罗人才用于朝廷理政,将军为皇帝选拔文才武将,到幕府中以备国家任用,这样一来,要使国家内外不安宁,那是不可能的了。我被羁留在这里任职,不能自己引退而去,想依赖石、温二位处士的关照安度晚年。现在,二位都被有权力的人抢先带走了,这又怎能不使我耿耿于怀呢?
温生前往军营就职以后,能拜在乌公军门之下,那正是我前面所说的,成为天下值得祝贺之事;而后面我所说的,是我私下里对选尽人才这等事情的抱怨罢了。
东都留守相公朱馀庆最先写成一首四韵诗来赞美此事,我便推敲他的诗意而写了这篇序文。
【赏析】
石处士和温处士都隐居在洛阳一带,韩愈和他们都是关系密切的好友。石处士因大义而被征召,温处士同样被选拔出仕。这篇文章就是韩愈为温处士出仕而写的。虽然与《送石处士序》为姊妹篇,但是文章立意和构思却大为迥异。
本文开篇便以“伯乐一过冀北之野,而马群遂空”这个新奇的比喻,赞扬了乌大夫慧眼识贤、善于荐拔人才的美德;接着又用“私怨于尽取”反衬乌大夫“为天子得文武士于幕下”的难得可贵,看似报“怨”实为称颂,这样的笔法,其实远比正面直接称赞更为有力。
因为文章的中心在于乌公之取士,所以必须推开一步,进而阐明了求治与得人的密切关系。乌公能够“唯贤是举”,这正是为国求治之举。如此颂扬赞美,了无谄媚奉承之嫌,使文章更为朴实自然。
文中虽然没有直接描写温处士的贤能,但是先以石处士作为陪衬,赞美其才学深厚,卓尔不群。然后又从多个方面叙说温处士出仕后给东都带来的如同“良马”被选空般的“不良”影响,十分含蓄而巧妙地从反面衬托出他的过人才能,使整篇文章能够凌空翻越,不落俗套,从而进一步赞扬了温处士出众的才能和乌大夫善于识人、用人的德行,表达了作者为朝廷能够广泛得到人才而欣慰,流露出一种送别朋友远行时淡淡的感伤之情。
王维《送熊九赴任安阳》古诗原文意思赏析
《司马芝传》原文及翻译,司马芝字子华,河内温人也
宇文福传原文翻译,宇文福,河南洛阳人
《从军行·其二》的原文是什么?该怎么翻译呢?
岑参《送崔主簿赴夏阳》古诗原文意思赏析
岑参《送郑少府赴滏阳》古诗原文意思赏析
郎士元《柏林寺南望》,原文翻译赏析
韩愈《祭鳄鱼文》的原文是什么?怎么翻译?
欧阳修《踏莎行·候馆梅残》的原文是什么?怎么翻译?
《明史·钱士升传》说了什么?原文及翻译
《过五丈原》原文是什么?怎么翻译?
岑参《送陕县王主簿赴襄阳成亲》古诗原文意思赏析
裴枢文言文原文翻译,《乾馔子》河东裴枢字环中
孟浩然《送张子容进士赴举》古诗原文意思赏析
岑参《使君席夜送严河南赴长水》古诗原文意思赏析
《送薛据之宋州》作者崔曙,原文翻译注释
《精列》原文是什么?怎么翻译?
《虞美人·曲阑深处重相见》原文是什么?怎么翻译?
董仲舒最后怎么样了?是什么下场?
《请回答1988》第20集剧情介绍故人心不散
唐武宗李炎为什么要灭佛?佛教又是怎么得罪他的?
印度教维护之神毗湿奴的10个化身分别是什么?
仓央嘉措的爱人是谁 仓央嘉措著作那一世
杨勇是什么结局?被杀时多少岁了?
李纲被逼罢相后,过得怎么样?他的结局如何?
推背图是的预言帝!两千年的历史都已被印证
李渊为何总偏心?包容老大征兵却厌恶老二能干
中国最高的盆地是什么?是如何形成的?
《朝中措·襄阳古道灞陵桥》完颜璹所作,表达对国
秦始皇如果再活十年会怎么样 秦朝又是什么样的形式呢
《遇见幸福》司问渠和司父最后怎么样了 司问渠和司父
解读大内侍卫究竟是什么官?还有特殊的恩宠
有哪些与李峤相关的轶事典故?后世是如何评价他的?